Перевод – это когда United States of America вы переводите как Соединенные Штаты Америки.
А транслитерация – это когда Canada вы передаёте русскими буквами Канада.
Так вот в нашем Законе о названии содержится указание на необходимость транслитерации названия страны на другие языки в соответствии с белорусским звучанием. Т.е. название Беларусь должно просто передаваться латинскими буквами: Belarus или на кириллице "Беларусь".
Русскоязычным не надо вдаваться в анализ норм русского языка, транслитерация никак их не задевает. Просто запомните – Беларусь.
В одних странах есть требование о транслитерации их названия на другие языки, а в других нет, это решает сама страна.
Например, Германия на каждом европейском языке имеет разное название, возникшее исторически. Поэтому Германия относится равнодушно, как там люди у себя на кухне на своем языке её называют, немцы этих языков чаще всего не знают. Но ведь, когда вы пишете немцам или о немцах на немецком языке, вы же не станете писать Germanija, а напишете так, як трэба: Deutschland.
Обратный пример: Кот д’Ивуар. Страна потребовала транслитерации её названия, все быстренько подчинились, и Россия в том числе.
Мы - страна молодая, наше новое название недавно появилось на международной арене, оно несложное и легко поддается транслитерации. Поэтому такое указание включено в закон.
ООН изменила название нашей страны в списке государств-членов ООН. Даю ссылку: http://www.un.org/ru/member-states/.
Вы видите на всех международных встречах и спортивных соревнованиях название страны Беларусь или Belarus.
И только россияне отстали от всего мира. Никак не могут забыть устаревшее совковое «Белоруссия». Нам это и обидно, и даже как-то стыдно за упоротость россиян. Мы ж на одном языке говорим, а договориться не можем. Некрасиво это с вашей стороны. Что это: чисто ослиное упрямство или великодержавный шовинизм?