January 20th, 2019

Подробности из личной жизни распредвала

Ох, ребята, чего только не бывает в нашей переводческой жизни. И смех, и грех.
Вот, казалось, бы, скучнейший перевод делаю сегодня: список запчастей на немецкий язык. Но это только на первый взгляд. Как вам понравятся вот такие строки:

"Распредвал ВАЗ, в сборе с постелью без рокеров"

"Рычаг суппорта ВАЗ, голый (скоба)"

Ну как же это, с постелью да без рокеров? С ними же в постели веселей! И можно совсем без распредвала.
А когда рычаг не голый, то по какой моде одет? И зачем его раздели? Это же неприлично, гайки же вокруг!

Вам ха-ха, а мне надо угадать, что имели в виду составители. А то ж немцы со смеху уписаются, когда читать будут.